Архів наукових доробок студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal uk-UA l.ovsiienko@kubg.edu.ua (Людмила Миколаївна Овсієнко) l.ovsiienko@kubg.edu.ua (Людмила Миколаївна Овсієнко) пт, 28 січ 2022 09:51:40 +0000 OJS 3.1.2.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 МОВНО-ЕСТЕТИЧНІ ЗНАКИ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ «ІВАН ВИШЕНСЬКИЙ» І. ФРАНКА ТА «ПАЇСІЙ» І. ВАЗОВА: ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/107 <p><em>У статті запропоновано зіставний аналіз мовно-естетичних знаків, наявних у поемі «Іван Вишенський» І. Франка й оді «Паїсій» І. Вазова; наведено та пояснено приклади мовно-естетичних знаків української та болгарської культур, відображених у поетичних творах письменників.</em><em></em></p> Ярослав Антонович Баранцев Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/107 пт, 28 січ 2022 09:50:17 +0000 АКТУАЛЬНІСТЬ ВИВЧЕННЯ ТЕРИТОРІАЛЬНИХ ДІАЛЕКТІВ У СУЧАСНОМУ СВІТІ НА ПРИКЛАДІ ЯПОНІЇ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/108 <p><em>У статті розглянуто актуальність вивчення територіальних діалектів Японії на державному рівні, їх культурна важливість для народу Японії та територіальні діалекти, як засоби поліпшення міжособистісної комунікації.</em></p> Ніна Миколаївна Джиджора Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/108 пт, 28 січ 2022 09:50:21 +0000 СТАДІОН ЯК НОВИЙ МАРКЕР ХУДОЖНЬОГО УРБАНІСТИЧНОГО ПРОСТОРУ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЛЬСЬКОЇ ЕСЕЇСТИКИ) https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/109 <p><em>У статті </em><em>здійснено спробу </em><em>проаналізувати топос стадіону як новий маркер урбаністичного простору на матеріалі польської есеїстики з антології «Тотальний футбол» (2012 р.).</em></p> Дарія Олегівна Картавченко Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/109 пт, 28 січ 2022 09:50:24 +0000 ПРОБЛЕМАТИКА ЕЙДЖИЗМУ У П’ЄСІ КОНСТАНЦ ДЕННІГ «EXTASY RAVE» https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/110 <p><em>У статті розглянуто проблем</em><em>атику</em><em> ейджизму</em><em>, </em><em>антиейджизму </em><em>та </em><em>самоейджизму</em><em> </em><em>в полі</em><em> </em><em>літературознавчої геронтології.</em><em> </em><em>Ейджизм характеризується клеймуванням, стереотипізацією людей в залежності від їхнього віку, особливо це стосується </em><em>людей</em><em> літнього віку.</em><em> </em><em>У</em><em> статті проблему е</em><em>й</em><em>джизму розглянуто на прикладі твору німецької письменниці Констанц Денніг, яка в своїй </em><em>п’єсі</em><em> </em><em>«</em><em>Extasy</em><em> </em><em>Rave</em><em>»</em><em> показала недалеке майбутнє, в якому люди сприймаються лише як економічний ресурс а </em><em>тих </em><em>літніх</em><em> людей</em><em>,</em><em> </em><em> </em><em>що не</em><em> </em><em>пройшли певний тест, </em><em>направляють на примусову евтаназію.</em></p> Катерина Сергіївна Кірвас Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/110 пт, 28 січ 2022 09:50:27 +0000 SOCIO-POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/111 <p><em>Author defines socio-political discourse, explains phenomenon of socio-political discourse connected with movement Black Lives Matter (BLM) and specifies socio-political discourse of Afro-American movement BLM. Relevant translation of socio-political discourse elements is highlighted and analyzed through the applying of necessary transformations in the process of translation. Translation of </em><em>«</em><em>The Making of Black Lives Matter</em><em>» </em><em>by Christopher J. Lebron is analyzed. </em></p> Viktor Oleksiiovych Rohovyi Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/111 пт, 28 січ 2022 09:50:34 +0000 РАПУНЦЕЛЬ: ФЕМЕНІННИЙ ЧИ МАСКУЛІННИЙ ОБРАЗ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ «ЗАПЛУТАНА ІСТОРІЯ» https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/112 <p><em>У статті </em><em>здійсне</em><em>ний контрастивний аналіз </em><em>гендерних образів головної героїні анімаційного фільму «Заплутана історія».</em></p> Валерія Сергіївна Чопенко Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/112 пт, 28 січ 2022 09:50:38 +0000 ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ЕЛІЗ ДУҐЛАС «THE CHRISTMAS EVE LETTER» https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/113 <p><em>У статті піднято питання особливостей перекладу художнього тексту на лексичному рівні. На матеріалі тексту роману «The Christmas Eve Letter» аналізуються різні види трансформацій та обґрунтовується доцільність їх використання при перекладі з англійської на українську мову.</em></p> Юлія Юріївна Виноградська Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/113 пт, 28 січ 2022 09:50:42 +0000 ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ЕСЕ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/114 <p><em>У статті здійснено аналіз трансформацій, необхідних для адекватного перекладу англомовного есе українською мовою. Визначено поняття трансформації, проаналізовано типи </em><em>трансформац</em><em>ій та прийоми</em><em> </em><em>перекладу. Визначено найпоширеніші підтипи трансформацій та прийоми перекладу в перекладі текстів есе українською мовою.</em></p> Наталія Олександрівна Гайдиш Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/114 пт, 28 січ 2022 09:50:46 +0000 ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/115 <p><em>Автором розглянуті теоретичні проблеми художнього тексту</em><em>, детально розглянуте п</em><em>оняття художнього тексту</em><em>. Проаналізовані </em><em>лінгвостилістичні особливості художнього тексту. Автор </em><em>доводить, що для досягнення еквівалентності оригіналу та перекладу, за відсутності прямих, повних відповідників, перекладачеві необхідно вміло застосовувати трансформації – перетворення, які здійснюються при переході від оригінального тексту до перекладного. Здійснено аналіз перекладу твору Джо</em><em> Томас «</em><em>Finding</em><em> </em><em>love</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>Christmas</em><em> market».</em><em></em></p> Вікторія Вячеславівна Деркач Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/115 пт, 28 січ 2022 09:50:50 +0000 ЛОКАЛІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/116 <p><em>У статті розглянуто особливості локалізації у перекладі науково-фантастичної літератури для дітей на прикладі авторського перекладу роману Гарольда Леланда Гудвіна «Таємниця Єгипетського Кота» («</em><em>The</em><em> </em><em>Egyptian</em><em> </em><em>Cat</em><em> </em><em>Mystery</em><em>»), проаналізовано особливості застосування техніки транскреації, адаптації та перекладацьких трансформацій. </em></p> Надія Олександрівна Жукова Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/116 пт, 28 січ 2022 09:50:55 +0000 ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНКУРС «МОЛОДА КОРОНАЦІЯ»: ІСТОРІЯ БРЕНДУ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/117 <p><em>У статті проаналізовано становлення літературного конкурсу «Молода КороНація» як похідного від «Коронації слова», а також описано етапи модернізації організаційних процесів.</em></p> Лідія Олегівна Король Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/117 пт, 28 січ 2022 09:51:00 +0000 GLOCALIZATION OF POPULAR SCIENTIFIC TEXT https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/118 <p><em>This article deals with the problem of the glocalization of popular scientific text. The author clarified the concept of </em><em>«</em><em>glocalization</em><em>»</em><em> and analyzed the characteristics of popular scientific text. The author concluded that the glocalization strategy gives an opportunity to preserve the specificity of the source culture and to make it comprehensible to the target audience</em><em> </em><em>in the process of translation.</em></p> Yuliia Orikhovska Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/118 пт, 28 січ 2022 09:51:03 +0000 HUMOUR AND IRONY: WAYS OF TRANSLATION https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/119 <p><em>The article deals with the problems of translating humour and irony. In the research the author considers and point outs all specifics and diversities of humour and irony in literature and ways of their translation.</em><em></em></p> Violetta Pereiaslavet Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/119 пт, 28 січ 2022 09:51:07 +0000 ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ АВТОРСЬКОГО ТУРИСТИЧНОГО ПУТІВНИКА З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/120 <p><em>Автором розглянуті особливості тексту та тип інформації, що зазвичай надається читачеві у туристичних довідниках на прикладі книги</em> <em>Юргена Вейднера «</em><em>Mount</em><em> </em><em>Olympus</em><em> </em><em>Travel</em><em> </em><em>Guide</em><em>». Було виявлено абстрактність, суб'єктивність та конкретність тексту. Обгрунтовано трансформації перекладу власних та географічних назв. Додатково розглянуто візуалізацію тексту, яка складається з великої кількості туристичних фотографій визначних місць та пам’яток архітектури Греції, що містять велику кількість емоційної та естетичної інформації. При цьому були застосовані перекладацькі прийоми та трансформації, які впливають на якість отриманих результатів. А саме: перестановки, заміни та додавання, як лексичні, так і граматичні. </em></p> Станіслав Олексійович Письменний Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/120 пт, 28 січ 2022 09:51:12 +0000 ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХНІЙ ПЕРЕКЛАД (на матеріалі статей періодичного видання «Popular Science») https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/121 <p><em>У статті проаналізовано приклади лексико-стилістичних особливостей науково-популярних текстів та їхнього перекладу. Тексти цього стилю ставлять собі за мету донести наукову інформацію доступною мовою для читачів різної сфери діяльності та віку. Ця мета досягається завдяки різноманітним лексико-стилістичним прийомам.</em></p> Ілона Сергіївна Радіонова Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/121 пт, 28 січ 2022 09:51:18 +0000 ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА МОДИФІКАЦІЇ СІМЕЙНОГО РОМАНУ ЯК ОЗНАКИ ГЕНЕЗИСУ Й ЕВОЛЮЦІЇ ЖАНРУ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/122 <p><em>У статті розглянуто проблему становлення й розвитку жанру сімейного роману, його траснсформації й модифікації з метою окреслення сімейного роману як окремого жанру в літературознавстві. Актуальність проблеми полягяє в тому, що в останні десятиліття жанр сімейного роману набуває популярності у світовій і вітчизняній літературі, тому й потребує широкого дискурсивного функціонування.</em><em></em></p><p><em>Дослідження спирається на ідеї зарубіжних науковців К. Делл, Ї. Л. Ру, які пропонують розглядати сімейний роман як окремий жанр у процесі становлення й розвитку літературних жанрів і визначають провідну функцію сімейного роману для суспільства, а також на наукові розвідки вітчизняних учених-літературознавців (Т. Бовсунівської, Н. Копистянської, Т. Кушнірової).</em><em></em></p><p><em>У статті зазначено, що роман – це жанр, який постійно розвивається й еволюціонує, тому й набуває жанрових трансформацій і модифікацій залежно від історичної епохи, літературного напряму, концепції автора, соціальності літератури тощо, але незалежно від вищезазначених чинників є зображенням людини як приватної особи в різноманітних вимірах її буття. </em><em></em></p><p><em>Спираючись на роботу Т. Бовсунівської, де визначено трансформації/модифікації жанру роману, здійснено спробу розглянути трансформації/модифікації сімейного роману. Сімейний роман трансформується і набуває рис соціально-психологічного роману, історичного роману, роману кар’єри тощо й утворює жанрово-змістове ядро: розповідь про людину, її становлення в колі родини, формування світогляду на тлі сімейних конфліктів і суспільних колізій тощо. Модифікації сімейного роману запропоновано розглядати за принципом патерну. Патерном може бути сімейний роман, що траснсформувався в окремий жанр, тому утворює жанрові модифікації у вигляді субжанрів, якими можуть бути сімейна сага, сімейна хроніка, роман поколінь, роман виховання, роман-ріка та інші модифікації, що мають спільне жанрово-змістове ядро – розповідь про особистість і її становлення в колі сім’ї.</em><em></em></p> Оксана Олександрівна Румянцева-Лахтіна Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/122 пт, 28 січ 2022 09:51:24 +0000 METHODS OF TRANSLATING INTERJECTIONS (CASE STUDY OF THE DIARY OF A TEENAGE FAËRIE PRINCESS BY C. B. SMITH) https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/123 <p><em>This article is devoted to analyzing methods of rendering interjections in a fantasy novel translation. The article reveals the difficulties of translating interjections in a fantasy novel</em><em>. </em><em>The author concluded that the main methods of translating English interjections were</em><em> a full dictionary equivalent, a variant equivalent</em><em> and a</em><em> </em><em>new contextual equivalent. The least frequent methods were omission, replacement of an interjection with a content word and transcoding.</em></p> Viktoriia Rushchyts Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/123 пт, 28 січ 2022 09:51:33 +0000 ФУТБОЛ ЯК ПОРЯТУНОК В ОПОВІДАННІ «ОСТАННІЙ НОКАУТ» АРТЕМА ЧЕХА https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/126 <p><em>У статті проаналізовано значення теми футболу в оповіданні А.Чеха «Останній нокаут» з точки зору літературної антропології. </em></p> Дар’я Олегівна Картавченко Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/126 ср, 01 чер 2022 13:59:28 +0000 МОТИВ БЕЗУМСТВА В РОМАНІ КРІСТИ ВОЛЬФ «МЕДЕЯ. ГОЛОСИ» https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/127 <p><em>У статті </em><em>досліджено сюжетотвірну функцію мотиву безумства в системі образів-</em><em>персонажів роману Крісти Вольф </em><em>«</em><em>Медея. Голоси</em><em>»</em><em>.</em></p> Катерина Олексіївна Чернова Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/127 пт, 17 чер 2022 15:16:57 +0000 ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ НА ОСНОВІ ЛАЙТ-НОВЕЛИ СУМІНО ЙОРУ «ЗНОВУ БАЧУ СОН, ЩО СНИВСЯ МЕНІ ВЧОРА» (また同じ夢を見ていた) https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/128 <p><em>У статті </em><em>здійснено спробу аналізу використання японського простого стилю у лайт-новелах на прикладі новели «Знову бачу сон, що снився мені вчора»</em><em>.</em><em></em></p> Анастасія Олегівна Харчук Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/128 пт, 17 чер 2022 15:22:52 +0000 ЕКСПРЕСИВНІСТЬ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ КИТАЙСЬКОГО ДИСКУРСУ НА ПРИКЛАДІ МУЗИЧНИХ ТЕЛЕШОУ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/129 <em>У статті здійснений розбір експресивних одиниць розмовного стилю китайського дискурсу на прикладі музичних телешоу.</em> Анастасія Русланівна Соколова Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/129 пт, 17 чер 2022 15:30:17 +0000 ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ СУБТИТРІВ ТА СПЕЦИФІКА ЯПОНСЬКОГО МОВЛЕННЯ НА ОСНОВІ ДОРАМИ «相棒» («Напарники») https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/131 <p><em>У статті </em><em>автор розглядає субтитри як важливу частину нинішньої медіа дійсності</em><em>, їхнє створення та переклад, а також притаманні риси мовлення у японському телевізійному жанрі</em>.</p> Анастасія Павлівна Грицай Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/131 пт, 17 чер 2022 15:32:59 +0000 ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КИТАЄМОВНИХ ЗМІ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СТАТЕЙ ПЕРІОДУ КИТАЙСЬКО-АМЕРИКАНСЬКИХ ТОРОГОВО-ЕКОНОМІЧНИХ ПРОТИРІЧ https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/130 <p><em>У статті розглядаються лексичні особливості китаємовних ЗМІ під час висвітлення китайсько-американських торгово-економічних протиріч. Було визначено, що вони виконують роль ідеологічного та комунікативного обмінника між різними культурними та соціальним прошарками суспільства. Оперативна та влучна подача гострих соціально-політичних проблем висуває особливі вимоги до подачі інформації, породжуючи при цьому відмінності від інших стилів мовлення. Таким чином намагаються залучити читача та зацікавити його яскравими та колоритними виразами, які мають прихований сенс в основному зрозумілий тільки для китайського читача. Було проаналізовано як вищезгаданий конфлікт зображується в текстах за допомогою лексичних засобів.</em></p> Дар’я Василівна Ремінна Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/130 пт, 17 чер 2022 15:34:54 +0000