https://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/issue/feedАрхів наукових доробок студентів Інституту філології2022-06-17T15:37:32+00:00Людмила Миколаївна Овсієнкоl.ovsiienko@kubg.edu.uaOpen Journal Systemshttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/107МОВНО-ЕСТЕТИЧНІ ЗНАКИ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ «ІВАН ВИШЕНСЬКИЙ» І. ФРАНКА ТА «ПАЇСІЙ» І. ВАЗОВА: ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ2022-06-17T15:37:32+00:00Ярослав Антонович Баранцевiaroslav.antonovytch@gmail.com<p><em>У статті запропоновано зіставний аналіз мовно-естетичних знаків, наявних у поемі «Іван Вишенський» І. Франка й оді «Паїсій» І. Вазова; наведено та пояснено приклади мовно-естетичних знаків української та болгарської культур, відображених у поетичних творах письменників.</em><em></em></p>2022-01-28T09:50:17+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/108АКТУАЛЬНІСТЬ ВИВЧЕННЯ ТЕРИТОРІАЛЬНИХ ДІАЛЕКТІВ У СУЧАСНОМУ СВІТІ НА ПРИКЛАДІ ЯПОНІЇ2022-06-17T15:37:32+00:00Ніна Миколаївна Джиджораndzhydzhora.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті розглянуто актуальність вивчення територіальних діалектів Японії на державному рівні, їх культурна важливість для народу Японії та територіальні діалекти, як засоби поліпшення міжособистісної комунікації.</em></p>2022-01-28T09:50:21+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/109СТАДІОН ЯК НОВИЙ МАРКЕР ХУДОЖНЬОГО УРБАНІСТИЧНОГО ПРОСТОРУ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЛЬСЬКОЇ ЕСЕЇСТИКИ)2022-06-17T15:37:32+00:00Дарія Олегівна Картавченкоdokartavchenko.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті </em><em>здійснено спробу </em><em>проаналізувати топос стадіону як новий маркер урбаністичного простору на матеріалі польської есеїстики з антології «Тотальний футбол» (2012 р.).</em></p>2022-01-28T09:50:24+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/110ПРОБЛЕМАТИКА ЕЙДЖИЗМУ У П’ЄСІ КОНСТАНЦ ДЕННІГ «EXTASY RAVE»2022-06-17T15:37:32+00:00Катерина Сергіївна Кірвасkskirvas.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті розглянуто проблем</em><em>атику</em><em> ейджизму</em><em>, </em><em>антиейджизму </em><em>та </em><em>самоейджизму</em><em> </em><em>в полі</em><em> </em><em>літературознавчої геронтології.</em><em> </em><em>Ейджизм характеризується клеймуванням, стереотипізацією людей в залежності від їхнього віку, особливо це стосується </em><em>людей</em><em> літнього віку.</em><em> </em><em>У</em><em> статті проблему е</em><em>й</em><em>джизму розглянуто на прикладі твору німецької письменниці Констанц Денніг, яка в своїй </em><em>п’єсі</em><em> </em><em>«</em><em>Extasy</em><em> </em><em>Rave</em><em>»</em><em> показала недалеке майбутнє, в якому люди сприймаються лише як економічний ресурс а </em><em>тих </em><em>літніх</em><em> людей</em><em>,</em><em> </em><em> </em><em>що не</em><em> </em><em>пройшли певний тест, </em><em>направляють на примусову евтаназію.</em></p>2022-01-28T09:50:27+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/111SOCIO-POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION2022-06-17T15:37:32+00:00Viktor Oleksiiovych Rohovyivorohovyi.if21@kubg.edu.ua<p><em>Author defines socio-political discourse, explains phenomenon of socio-political discourse connected with movement Black Lives Matter (BLM) and specifies socio-political discourse of Afro-American movement BLM. Relevant translation of socio-political discourse elements is highlighted and analyzed through the applying of necessary transformations in the process of translation. Translation of </em><em>«</em><em>The Making of Black Lives Matter</em><em>» </em><em>by Christopher J. Lebron is analyzed. </em></p>2022-01-28T09:50:34+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/112РАПУНЦЕЛЬ: ФЕМЕНІННИЙ ЧИ МАСКУЛІННИЙ ОБРАЗ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ «ЗАПЛУТАНА ІСТОРІЯ»2022-06-17T15:37:32+00:00Валерія Сергіївна Чопенкоvschopenko.if20@kubg.edu.ua<p><em>У статті </em><em>здійсне</em><em>ний контрастивний аналіз </em><em>гендерних образів головної героїні анімаційного фільму «Заплутана історія».</em></p>2022-01-28T09:50:38+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/113ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ЕЛІЗ ДУҐЛАС «THE CHRISTMAS EVE LETTER»2022-06-17T15:37:32+00:00Юлія Юріївна Виноградськаyyvynohradska.if19@kubg.edu.ua<p><em>У статті піднято питання особливостей перекладу художнього тексту на лексичному рівні. На матеріалі тексту роману «The Christmas Eve Letter» аналізуються різні види трансформацій та обґрунтовується доцільність їх використання при перекладі з англійської на українську мову.</em></p>2022-01-28T09:50:42+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/114ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ЕСЕ2022-06-17T15:37:32+00:00Наталія Олександрівна Гайдишnohaidysh.if20@kubg.edu.ua<p><em>У статті здійснено аналіз трансформацій, необхідних для адекватного перекладу англомовного есе українською мовою. Визначено поняття трансформації, проаналізовано типи </em><em>трансформац</em><em>ій та прийоми</em><em> </em><em>перекладу. Визначено найпоширеніші підтипи трансформацій та прийоми перекладу в перекладі текстів есе українською мовою.</em></p>2022-01-28T09:50:46+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/115ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ2022-06-17T15:37:32+00:00Вікторія Вячеславівна Деркачvvderkach.if20@kubg.edu.ua<p><em>Автором розглянуті теоретичні проблеми художнього тексту</em><em>, детально розглянуте п</em><em>оняття художнього тексту</em><em>. Проаналізовані </em><em>лінгвостилістичні особливості художнього тексту. Автор </em><em>доводить, що для досягнення еквівалентності оригіналу та перекладу, за відсутності прямих, повних відповідників, перекладачеві необхідно вміло застосовувати трансформації – перетворення, які здійснюються при переході від оригінального тексту до перекладного. Здійснено аналіз перекладу твору Джо</em><em> Томас «</em><em>Finding</em><em> </em><em>love</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>Christmas</em><em> market».</em><em></em></p>2022-01-28T09:50:50+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/116ЛОКАЛІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ2022-06-17T15:37:32+00:00Надія Олександрівна Жуковаnozhukova.if20@kubg.edu.ua<p><em>У статті розглянуто особливості локалізації у перекладі науково-фантастичної літератури для дітей на прикладі авторського перекладу роману Гарольда Леланда Гудвіна «Таємниця Єгипетського Кота» («</em><em>The</em><em> </em><em>Egyptian</em><em> </em><em>Cat</em><em> </em><em>Mystery</em><em>»), проаналізовано особливості застосування техніки транскреації, адаптації та перекладацьких трансформацій. </em></p>2022-01-28T09:50:55+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/117ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНКУРС «МОЛОДА КОРОНАЦІЯ»: ІСТОРІЯ БРЕНДУ2022-06-17T15:37:32+00:00Лідія Олегівна Корольlokorol.if20@kubg.edu.ua<p><em>У статті проаналізовано становлення літературного конкурсу «Молода КороНація» як похідного від «Коронації слова», а також описано етапи модернізації організаційних процесів.</em></p>2022-01-28T09:51:00+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/118GLOCALIZATION OF POPULAR SCIENTIFIC TEXT2022-06-17T15:37:32+00:00Yuliia Orikhovskayrorikhovska.if20@kubg.edu.ua<p><em>This article deals with the problem of the glocalization of popular scientific text. The author clarified the concept of </em><em>«</em><em>glocalization</em><em>»</em><em> and analyzed the characteristics of popular scientific text. The author concluded that the glocalization strategy gives an opportunity to preserve the specificity of the source culture and to make it comprehensible to the target audience</em><em> </em><em>in the process of translation.</em></p>2022-01-28T09:51:03+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/119HUMOUR AND IRONY: WAYS OF TRANSLATION2022-06-17T15:37:32+00:00Violetta Pereiaslavetvvpereiaslavets.if20@kubg.edu.ua<p><em>The article deals with the problems of translating humour and irony. In the research the author considers and point outs all specifics and diversities of humour and irony in literature and ways of their translation.</em><em></em></p>2022-01-28T09:51:07+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/120ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ АВТОРСЬКОГО ТУРИСТИЧНОГО ПУТІВНИКА З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ2022-06-17T15:37:32+00:00Станіслав Олексійович Письменнийsopysmennyi.if20@kubg.edu.ua<p><em>Автором розглянуті особливості тексту та тип інформації, що зазвичай надається читачеві у туристичних довідниках на прикладі книги</em> <em>Юргена Вейднера «</em><em>Mount</em><em> </em><em>Olympus</em><em> </em><em>Travel</em><em> </em><em>Guide</em><em>». Було виявлено абстрактність, суб'єктивність та конкретність тексту. Обгрунтовано трансформації перекладу власних та географічних назв. Додатково розглянуто візуалізацію тексту, яка складається з великої кількості туристичних фотографій визначних місць та пам’яток архітектури Греції, що містять велику кількість емоційної та естетичної інформації. При цьому були застосовані перекладацькі прийоми та трансформації, які впливають на якість отриманих результатів. А саме: перестановки, заміни та додавання, як лексичні, так і граматичні. </em></p>2022-01-28T09:51:12+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/121ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХНІЙ ПЕРЕКЛАД (на матеріалі статей періодичного видання «Popular Science»)2022-06-17T15:37:32+00:00Ілона Сергіївна Радіоноваisradionova.if20@kubg.edu.ua<p><em>У статті проаналізовано приклади лексико-стилістичних особливостей науково-популярних текстів та їхнього перекладу. Тексти цього стилю ставлять собі за мету донести наукову інформацію доступною мовою для читачів різної сфери діяльності та віку. Ця мета досягається завдяки різноманітним лексико-стилістичним прийомам.</em></p>2022-01-28T09:51:18+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/122ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА МОДИФІКАЦІЇ СІМЕЙНОГО РОМАНУ ЯК ОЗНАКИ ГЕНЕЗИСУ Й ЕВОЛЮЦІЇ ЖАНРУ2022-06-17T15:37:32+00:00Оксана Олександрівна Румянцева-Лахтінаroksik2911@gmail.com<p><em>У статті розглянуто проблему становлення й розвитку жанру сімейного роману, його траснсформації й модифікації з метою окреслення сімейного роману як окремого жанру в літературознавстві. Актуальність проблеми полягяє в тому, що в останні десятиліття жанр сімейного роману набуває популярності у світовій і вітчизняній літературі, тому й потребує широкого дискурсивного функціонування.</em><em></em></p><p><em>Дослідження спирається на ідеї зарубіжних науковців К. Делл, Ї. Л. Ру, які пропонують розглядати сімейний роман як окремий жанр у процесі становлення й розвитку літературних жанрів і визначають провідну функцію сімейного роману для суспільства, а також на наукові розвідки вітчизняних учених-літературознавців (Т. Бовсунівської, Н. Копистянської, Т. Кушнірової).</em><em></em></p><p><em>У статті зазначено, що роман – це жанр, який постійно розвивається й еволюціонує, тому й набуває жанрових трансформацій і модифікацій залежно від історичної епохи, літературного напряму, концепції автора, соціальності літератури тощо, але незалежно від вищезазначених чинників є зображенням людини як приватної особи в різноманітних вимірах її буття. </em><em></em></p><p><em>Спираючись на роботу Т. Бовсунівської, де визначено трансформації/модифікації жанру роману, здійснено спробу розглянути трансформації/модифікації сімейного роману. Сімейний роман трансформується і набуває рис соціально-психологічного роману, історичного роману, роману кар’єри тощо й утворює жанрово-змістове ядро: розповідь про людину, її становлення в колі родини, формування світогляду на тлі сімейних конфліктів і суспільних колізій тощо. Модифікації сімейного роману запропоновано розглядати за принципом патерну. Патерном може бути сімейний роман, що траснсформувався в окремий жанр, тому утворює жанрові модифікації у вигляді субжанрів, якими можуть бути сімейна сага, сімейна хроніка, роман поколінь, роман виховання, роман-ріка та інші модифікації, що мають спільне жанрово-змістове ядро – розповідь про особистість і її становлення в колі сім’ї.</em><em></em></p>2022-01-28T09:51:24+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/123METHODS OF TRANSLATING INTERJECTIONS (CASE STUDY OF THE DIARY OF A TEENAGE FAËRIE PRINCESS BY C. B. SMITH)2022-06-17T15:37:32+00:00Viktoriia Rushchytsvsrushchyts.if20@kubg.edu.ua<p><em>This article is devoted to analyzing methods of rendering interjections in a fantasy novel translation. The article reveals the difficulties of translating interjections in a fantasy novel</em><em>. </em><em>The author concluded that the main methods of translating English interjections were</em><em> a full dictionary equivalent, a variant equivalent</em><em> and a</em><em> </em><em>new contextual equivalent. The least frequent methods were omission, replacement of an interjection with a content word and transcoding.</em></p>2022-01-28T09:51:33+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/126ФУТБОЛ ЯК ПОРЯТУНОК В ОПОВІДАННІ «ОСТАННІЙ НОКАУТ» АРТЕМА ЧЕХА2022-06-17T15:37:32+00:00Дар’я Олегівна Картавченкоdokartavchenko.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті проаналізовано значення теми футболу в оповіданні А.Чеха «Останній нокаут» з точки зору літературної антропології. </em></p>2022-06-01T13:59:28+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/127МОТИВ БЕЗУМСТВА В РОМАНІ КРІСТИ ВОЛЬФ «МЕДЕЯ. ГОЛОСИ»2022-06-17T15:37:32+00:00Катерина Олексіївна Черноваkochernova.if21@kubg.edu.ua<p><em>У статті </em><em>досліджено сюжетотвірну функцію мотиву безумства в системі образів-</em><em>персонажів роману Крісти Вольф </em><em>«</em><em>Медея. Голоси</em><em>»</em><em>.</em></p>2022-06-17T15:16:57+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/128ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ НА ОСНОВІ ЛАЙТ-НОВЕЛИ СУМІНО ЙОРУ «ЗНОВУ БАЧУ СОН, ЩО СНИВСЯ МЕНІ ВЧОРА» (また同じ夢を見ていた)2022-06-17T15:37:32+00:00Анастасія Олегівна Харчукaokharchuk.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті </em><em>здійснено спробу аналізу використання японського простого стилю у лайт-новелах на прикладі новели «Знову бачу сон, що снився мені вчора»</em><em>.</em><em></em></p>2022-06-17T15:22:52+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/129ЕКСПРЕСИВНІСТЬ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ КИТАЙСЬКОГО ДИСКУРСУ НА ПРИКЛАДІ МУЗИЧНИХ ТЕЛЕШОУ2022-06-17T15:37:32+00:00Анастасія Русланівна Соколоваarsokolova.if18@kubg.edu.ua<em>У статті здійснений розбір експресивних одиниць розмовного стилю китайського дискурсу на прикладі музичних телешоу.</em>2022-06-17T15:30:17+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/131ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ СУБТИТРІВ ТА СПЕЦИФІКА ЯПОНСЬКОГО МОВЛЕННЯ НА ОСНОВІ ДОРАМИ «相棒» («Напарники»)2022-06-17T15:37:32+00:00Анастасія Павлівна Грицайaphrytsai.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті </em><em>автор розглядає субтитри як важливу частину нинішньої медіа дійсності</em><em>, їхнє створення та переклад, а також притаманні риси мовлення у японському телевізійному жанрі</em>.</p>2022-06-17T15:32:59+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філологіїhttps://ndsif.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/130ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КИТАЄМОВНИХ ЗМІ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СТАТЕЙ ПЕРІОДУ КИТАЙСЬКО-АМЕРИКАНСЬКИХ ТОРОГОВО-ЕКОНОМІЧНИХ ПРОТИРІЧ2022-06-17T15:37:32+00:00Дар’я Василівна Реміннаdvreminna.if18@kubg.edu.ua<p><em>У статті розглядаються лексичні особливості китаємовних ЗМІ під час висвітлення китайсько-американських торгово-економічних протиріч. Було визначено, що вони виконують роль ідеологічного та комунікативного обмінника між різними культурними та соціальним прошарками суспільства. Оперативна та влучна подача гострих соціально-політичних проблем висуває особливі вимоги до подачі інформації, породжуючи при цьому відмінності від інших стилів мовлення. Таким чином намагаються залучити читача та зацікавити його яскравими та колоритними виразами, які мають прихований сенс в основному зрозумілий тільки для китайського читача. Було проаналізовано як вищезгаданий конфлікт зображується в текстах за допомогою лексичних засобів.</em></p>2022-06-17T15:34:54+00:00Авторське право (c) 2022 Наукові доробки студентів Інституту філології