Rendering of Ukrainian cultural and national identity through the series translation (based on Early Swallows TV series)

  • А. Стулень Київський університет імені Бориса Грінченка
Ключові слова: аудіовізуальний переклад, власні назви, переклад реалій, репрезентація українських персонажів, суржикізми

Анотація

У статті розглянуто особливості аудіовізуального перекладу українськомовних реалій та лексем, що позначають національну ідентичність, в тому числі суржикізмів та власних назв. Дослідження доповнене ілюстративними прикладами і виконане на матеріалі власного перекладу в межах дипломного проєкту.

Біографія автора

А. Стулень, Київський університет імені Бориса Грінченка
Студент

Посилання

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1995. 332 p.

Bondarenko Y. Adaptive strategies for translating cultural-specific components of film texts into Ukrainian. // Вісник Запорізького національного університету, №2, 2018. C. 124-130.

Bordalo P., Coffman K., Gennaioli N., Shleifer A. Stereotypes. // Quarterly Journal of Economics, 2016. P. 1752-1794.

Butler J. Name, Place, and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research : Masters Thesis. 2013. 243 p.

Martínez I. The Language of British Teenagers. A Preliminary Study of its Main Grammatical Features. // ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 33.1, 2011, June. P. 105-126.

Merriam-Webster dictionary, 2020. URL: https://www.merriam-webster.com/ (date of access: 10.03.2021).

Pour B. How to Translate Personal Names. // Translation Journal, 13 (4), October 2009. URL : https://translationjournal.net/journal/50proper.htm (date of access: 25.03.2021).

Pym A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2004. 223 p.

The Oxford English Dictionary. 2020. URL : https://www.oed.com/ (date of access: 10.03.2021).

Urban Dictionary. 2020. URL: https://www.urbandictionary.com/ (date of access: 10.03.2021).

Venuti L Strategies of Transtation. // Routìedge Encyciopedia of Translation Studies. London & New York: Routìedge, 2001. P. 240-244.

Watzlawik M. First Names as Signs of Personal Identity: An Intercultural Comparison. // Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS), 2012. P. 1159-1176.

Долешаль У., Дубічинський В., Ройтер Т. Суржик: лексичний аспект (на матеріалі телепередачі "Ключовий момент", лексикографічних джерел ХІХ–ХХІ ст. і результатів анкетування. // Linguistica copernicana, 13, 2016. C. 335-363.

Російсько-український словник-довідник: Близько 102 тис. слів і сполучень. 2-е від. / Упоряд. О. Скопненко, Т. Цимбалюк; За ред. В. Бріцина. Київ : Довіра, 2008. 942 с.

Севрук О. Літературизований суржик: Можливості аналізу. // Annual of Sofia University “St. Kliment Ohridski” Faculty of Slavic Studies, 104, 2019. C. 209-220.

Опубліковано
2021-06-06
Номер
Розділ
Статті