ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ЕЛІЗ ДУҐЛАС «THE CHRISTMAS EVE LETTER»

  • Юлія Юріївна Виноградська Київський університет імені Бориса Грінченка, Інститут філології
Ключові слова: культура, лексичні трансформації, мовні одиниці, художній переклад

Анотація

У статті піднято питання особливостей перекладу художнього тексту на лексичному рівні. На матеріалі тексту роману «The Christmas Eve Letter» аналізуються різні види трансформацій та обґрунтовується доцільність їх використання при перекладі з англійської на українську мову.

Біографія автора

Юлія Юріївна Виноградська, Київський університет імені Бориса Грінченка, Інститут філології
студентка VI курсу (групи ФПм-1-20-1.4д), спеціальності «Філологія: Переклад (англійська мова)» Інституту філології Київського університету імені Бориса Грінченка

Посилання

Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця, 2003. 448 с.

Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистического перевода. Москва, 2007. 244 с.

Шемуда М. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Серія: Філологічні науки. 2013. Книга 1. С. 164–168.

Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). Routledge, 2002. 176 p.

Douglas E. The Christmas Eve Letter: A Time Travel Novel. Broadback. 2016, 427 p.

Опубліковано
2022-01-28
Розділ
Статті