ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Анотація
Автором розглянуті теоретичні проблеми художнього тексту, детально розглянуте поняття художнього тексту. Проаналізовані лінгвостилістичні особливості художнього тексту. Автор доводить, що для досягнення еквівалентності оригіналу та перекладу, за відсутності прямих, повних відповідників, перекладачеві необхідно вміло застосовувати трансформації – перетворення, які здійснюються при переході від оригінального тексту до перекладного. Здійснено аналіз перекладу твору Джо Томас «Finding love at the Christmas market».
Посилання
Ребенко М. Мовна особистість перекладача як причина деформації у перекладі. Мова і культура: науковий журнал. Київ: Видавничий Дім Д. Бураго, 2009. Вип. 12. Т ІІ(127). С. 324–332.
Гурдуз А. Інтертекстуальність і гіпертекст: проблеми теорії і практики. Українська мова і література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. 2007. №4. С. 67–71.
Карабан В. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Флоренція-Страсбург-Гранада-Київ: TEMPUS, 1997. Ч. І «Граматичні труднощі». 317 с.
Казакова Т. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Изд-во «Союз», 2010. 320 с.
Комиссаров В. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 2010. 253 с.
Jo Thomas. Finding love at the Christmas market. Penguin Random House. UK, 2020. 236 p.