ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ АВТОРСЬКОГО ТУРИСТИЧНОГО ПУТІВНИКА З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Анотація
Автором розглянуті особливості тексту та тип інформації, що зазвичай надається читачеві у туристичних довідниках на прикладі книги Юргена Вейднера «Mount Olympus Travel Guide». Було виявлено абстрактність, суб'єктивність та конкретність тексту. Обгрунтовано трансформації перекладу власних та географічних назв. Додатково розглянуто візуалізацію тексту, яка складається з великої кількості туристичних фотографій визначних місць та пам’яток архітектури Греції, що містять велику кількість емоційної та естетичної інформації. При цьому були застосовані перекладацькі прийоми та трансформації, які впливають на якість отриманих результатів. А саме: перестановки, заміни та додавання, як лексичні, так і граматичні.
Посилання
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця, Нова книга, 2004. 428 с.
Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2011. 136 с.
Carl Thompson. Travel writing. Routledge UK, US, 2011. 238 p.
The Routledge companion to travel writing / [edited by] Carl Thompson. Routledge UK, US, 2016. 507 p.
Jürgen Weidner. Mount Olympus Travel Guide. 2021. 119 p. URL: https://www.free-ebooks.net/travel/Mount-Olympus-Travel-Guide-about-the-Ancient-Sites-Museums-Monasteries-and-Churches
Oxford Dictionary. URL: https://www.lexico.com/definition/travel_guide
Viktoriia Prima. Terminological Field «Tourism» in English Tourism Discourse. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1270446.pdf