METHODS OF TRANSLATING INTERJECTIONS (CASE STUDY OF THE DIARY OF A TEENAGE FAËRIE PRINCESS BY C. B. SMITH)
Анотація
This article is devoted to analyzing methods of rendering interjections in a fantasy novel translation. The article reveals the difficulties of translating interjections in a fantasy novel. The author concluded that the main methods of translating English interjections were a full dictionary equivalent, a variant equivalent and a new contextual equivalent. The least frequent methods were omission, replacement of an interjection with a content word and transcoding.
Посилання
Оришечко Т. Переклад англійських вигуків українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. КНУ ім. Т. Г. Шевченка, 2009. Вип. 25 Ч. 2. С. 392–395.
Ameka F. Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech. Journal of Pragmatics. 1992. V. 18. P. 101–118.
Ameka F., Wilkins D. Interjections. Handbook of Pragmatics. Amsterdam: John Benamins, 2006. 346 р.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Smith C. B. Smith Diary of a Teenage Faërie Princess. California: Ragging Squirrel Press, 2008. 260 p.