METHODS OF TRANSLATING INTERJECTIONS (CASE STUDY OF THE DIARY OF A TEENAGE FAËRIE PRINCESS BY C. B. SMITH)

  • Viktoriia Rushchyts Київський університет імені Бориса Грінченка, Інститут філології
Ключові слова: interjection, fantasy, full dictionary equivalent, variant equivalent, transcoing, omission

Анотація

This article is devoted to analyzing methods of rendering interjections in a fantasy novel translation. The article reveals the difficulties of translating interjections in a fantasy novel. The author concluded that the main methods of translating English interjections were a full dictionary equivalent, a variant equivalent and a new contextual equivalent. The least frequent methods were omission, replacement of an interjection with a content word and transcoding.

Біографія автора

Viktoriia Rushchyts, Київський університет імені Бориса Грінченка, Інститут філології

the 6th year student (FPm-1-20-1.4d), specialty: «Philology: Translation (English)», Institute of Philology, Borys Grinchenko Kyiv University

Посилання

Оришечко Т. Переклад англійських вигуків українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. КНУ ім. Т. Г. Шевченка, 2009. Вип. 25 Ч. 2. С. 392–395.

Ameka F. Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech. Journal of Pragmatics. 1992. V. 18. P. 101–118.

Ameka F., Wilkins D. Interjections. Handbook of Pragmatics. Amsterdam: John Benamins, 2006. 346 р.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Smith C. B. Smith Diary of a Teenage Faërie Princess. California: Ragging Squirrel Press, 2008. 260 p.

Опубліковано
2022-01-28
Розділ
Статті