ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ СУБТИТРІВ ТА СПЕЦИФІКА ЯПОНСЬКОГО МОВЛЕННЯ НА ОСНОВІ ДОРАМИ «相棒» («Напарники»)

  • Анастасія Павлівна Грицай Київський університет імені Бориса Грінченка
Ключові слова: субтитри, переклад, лексика у телесеріалах, японські телесеріали, мультимедійний текст

Анотація

У статті автор розглядає субтитри як важливу частину нинішньої медіа дійсності, їхнє створення та переклад, а також притаманні риси мовлення у японському телевізійному жанрі.

Біографія автора

Анастасія Павлівна Грицай, Київський університет імені Бориса Грінченка

студентка IV курсу (групи ФЯб-1-18-4.0д.), спеціальності «Філологія» Інституту філології Київського університету імені Бориса Грінченка.

Опубліковано
2022-06-17
Розділ
Статті