Відтворення фразеологізмів у романі Джейн Остін «Гордість та упередження» у контексті множинності перекладу
Ключові слова:
множинність перекладу, ретрансляції перекладу, фразеологічні одиниці, художній текст
Анотація
У статті розглянуто особливості відтворення фразеологізмів українською мовою у віддаленому у часі романі Джейн Остін «Гордість та упередження» та збереження авторського ідіостилю при перекладіПосилання
Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, 2001. 224 с.
Замовити // Фразеологічний словник української мови. Словопедія. URL: http://slovopedia.org.ua/49/53399/357673.html. Дата звернення: 15.03.2019.
Рильський М.Т. Проблеми художнього перекладу // Мистецтво перекладу. Київ, 1975. С. 25-92.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва, 2000. 254 с.
Чередниченко О. І. Функції перекладу у сучасному світі // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2006. № 725. С. 162-165.
Gürçağlar S.T. Retranslation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New-York, 2008. P. 232-236