COMPRESSION AND DECOMPRESSION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (BASED ON WHITE COLLAR TV SERIES)
Анотація
Thе article represents the results of studying the compression and decompression as a linguistic phenomenon, preconditions for translation strategies of compression and decompression application in audiovisual translation, zero (de)compression effect on the series translation faithfulness.
Посилання
Валгина Н.С. Теория текста. / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 280 с.
Камінський Ю.І. Декомпресемна асиметрія англійських та українських мовленнєвих знаків / Ю.І. Камінський. // Вісник СумДУ. Серія «Філологія». – 2008. – №1. – с.30-34.
Підгорна А.Б. Синтаксична компресія в англомовних науково-технічних текстах / А.Б. Підгорна. // НОВА ФІЛОЛОГІЯ. – 2012. – №50. – с.67-69.
Пілот С.1, С.1 // Moviestape. 2017. URL : http://moviestape.net/katalog_serialiv/detektyvy/2156-bilyj-komirec.html (дата звернення: 11.10.2019).
Armstrong N. Translation, linguistics, culture / Nigel Armstrong. – Trowbridge: Cromwell Press Ltd., 2005. – 218 с. – (Saxon Fraphics Ltd.).
Bagheri M. On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation / M. Bagheri, A. Nemati. // Linguistics and Literature Studies. – 2014. – №2. – С. 86–91.
Cintas J.D. Audiovisual Translation. Taking Stock / J.D. Cintas, J. Neves. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scolars Publishing, 2015. – 308 p.
Matkivska N. Speech and Translation Strategies Applied / Nataliia Matkivska. // STUDIES ABOUT LANGUAGES. – 2014. – С. 38–44.
Nicolae C. On audiovisual translation: dubbing / C. Nicolae. // Romanian Journal of English Studies. – 2018. – №15. – С. 51–58.
Pilot S.1, E.1//https:// daylimotion.2017. URL : https://www.dailymotion.com/video/x4zdxe7 (date of access: 11.10.2019).