Особливості перекладу ономатопоетичних одиниць у графічному романі Джері Крафта “NewKid”

  • А. Брай Київський університет імені Бориса Грінченка
Ключові слова: графічний роман, еквівалентність, ономатопея, переклад, перекладацький проєкт

Анотація

У статті йдеться про проблеми перекладу ономатопоетичних одиниць у графічному романі Джері Крафта «NewKid». Описано ключові аспекти їх перекладу та значення для контексту. До матеріалу дослідження включено український варіант тексту роману, отриманий у результаті роботи авторки в межах перекладацького проєкту.

Біографія автора

А. Брай, Київський університет імені Бориса Грінченка
Студент

Посилання

Бакарсі В.В. Словник лінгвістичних термінів для студентів філологічних факультетів. Миколаїв, 2017.

Мірошниченко О.І. Ономатопоетичні елементи в перекладі з англійської на українську мову // Перекладацькі інновації : матеріали Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, Суми, 25-27 листопада 2010 р. / Ред. кол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова та ін. Суми, 2010. С. 65-66.

Підгрушна О. Г. Особливості відтворення графічного роману: (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові») // Science and Education a New Dimension. Philology. 2019. №7. С. 52–57.

Словник української мови: в 11 томах. Київ, 1977.

Craft J. NewKid. USA: Harper Collins, 2019. 256 p.

Guillaume I. Translating British and US-American Graphic Novels into French: A Conversation with the Translator Lili Sztajn // New Readings. 2015. №15. P. 93–110.

Kosiński P. Translation techniques used in the translation of comics. Is translating comics closer to literary or to audiovisual translation? Warszawa, 2015. 33 p.

Zanettin F. Translating comics and graphic novels // The Routledge handbook of translation and culture. London&NewYork: Routledge. 2018. P. 445–460.

Опубліковано
2021-06-06
Номер
Розділ
Статті